盘点:那些汉失败的手机广告语翻译英广告翻译中的常见错误
作者:admin发布时间:2021-08-20分类:收益展现浏览:评论:17
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:
1、
第一标题
由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。
案例一
下面所说的是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。pare的意思是“削去”,是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾?其实扦脚在英文中的对应词汇是“”。
因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“’”。
【分析】
“扦脚”一词在英文中可以找到对应词,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。
案例二(摘自“九华山佛茶”的广告语:)
九华佛茶,润世清心!
,!
【分析】
广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“”是不对的,可以考虑改为“”。此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:
JiuhuaBuddhistTeabenefitstheworldandrefreshesthemind.
2、
句子层面的错误
词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。翻译技巧主要体现在句式层面的转换。如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字:
“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX”Brandassistantcondimentfor“PickleFish”isaproductresearched,improvedanddevelopedbymycompany.
【分析】
这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误:首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。用“PickleFish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“PickleFish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fishsliceswithpickle”。此外,“我公司”翻译成“mycompany”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“ourcompany”或“us”。
因此上述译文建议改为:
Ourproduct,“XX”Brandcondimentfor“fishsliceswithpickle”,wasdevelopedafterpainstakingresearchandrefinement.
3、
文化传播层面的错误
语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。
下面是一个典型的文化过载的广告译文:
据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装)
Accordingtotherecordsof“AnnalsofJiuhuanshan”,A.D.718(Kiayuan6thintheTangDynasty)XinluoJinQiaojueCrossedovertoTang,VisitedfamousmountainstoJiuhuashan,broughtteaseedstoplantatatthefootoftheShenguangMountain,tookitsdelicatefragranceforsittinginmeditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。)
【分析】
普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。
以上文为例,建议改译为:
JiuhuaBuddhistTeahasbeenplantedinChinaforaslongas1300years.In718A.D.,aroyalmonkfromKoreabroughttheteaseedsandplantedthematJiuhuaMountainwherehepracticedhisBuddhistmeditationbecausetherefreshingaromaofteahelpedrelievehissenseofdesolation.
本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。
- 上一篇:失败的手机广告语翻译
- 下一篇:那些汉英广告翻译中的常见错误
相关推荐
你 发表评论:
欢迎- 收益展现排行
- 最近发表
已有17位网友发表了看法: