当前位置:网站首页 > 通栏广告 > 正文

神剧里“太君”说的台词,中国人听了一愣,日本人听得直蹦

作者:admin发布时间:2021-08-24分类:通栏广告浏览:评论:29


导读:那些听惯了的鬼子台词竟不是日本话因为写文章,用了二战中日军侵华航空兵部队的战史《虎部队奋战记》作为参考,用到中间看到一处描述忍俊不禁——在日本工作多年,一直没有澄清的一件事终于有了...

神剧里“太君”说的台词,中国人听了一愣,日本人听得直蹦

那些听惯了的鬼子台词竟不是日本话

因为写文章,用了二战中日军侵华航空兵部队的战史《虎部队奋战记》作为参考,用到中间看到一处描述忍俊不禁——在日本工作多年,一直没有澄清的一件事终于有了答案。

该书中有一段描写,记述了在武汉日军一名司机威胁一名中国孩子的事情,其中那位司机用了“スーラスーラ”这个词。

在从小到大的抗战剧中,日本军官在逼问什么的时候,如果恼羞成怒了,常常说这个词——“死啦死啦地”

不过,和日本人接触不少,从来没听他们说过这句话。好吧,也许一般日本人生活中这句话不常用这个词?于是直接去问,所问到的日本人也是一头雾水,表示不知所云。日语中的“死”,要么发音类似于“信”,要么类似于“洗”,说成“死啦死啦”重音完全不对,所以很长时间以为这是我们哪位导演臆造出来的。这次,终于确认,当年的日本兵的确这么说话,意思也没有问题——スーラスーラ的发音正是“死啦死啦”。这说明老一代电影工作者的功夫还是下得到位了。

“死啦死啦”实际上属于日本兵学中国话没学好,生造出来的词,还有一个类似的词我国影视界没有被采用——“完啦完啦”,意思和“死啦死啦”是一样的。在战争期间,的确有不少侵华日军这么说话,在日本被戏称为“大兵中国话(兵隊支那語)。要按咱们中国话说呢,那该称作“洋泾浜中国话”。

查过以后,发现在抗战影剧中,很多我们所谓耳熟能详的日军台词,便是属于这种“大兵中国话”,运用颇为独特,推测便是当时有很多中国人听过日本兵这么说话——当然了,这种语言产生便是在侵华战场上嘛。

比如“三宾地给”,便是典型的这类情况。只是电影里日本军官要打上当的日本兵时经常会说这句话,这就不对了。

日军内部互相打的时候一定不会这么说

这里面,前后两端的“三”和“地给”都是中文,只有“宾”是日语,是“ビンタ”,即耳光的意思,串在一起就是连打三个耳光的意思。日军内部惩戒的时候肯定不会说这样的句子。


已有29位网友发表了看法:

欢迎 发表评论: